Упрямая гувернантка - Страница 27


К оглавлению

27

Она нагнулась, подбросила новое полено в остывающие уголья и увидела, что уже стемнело. Снегопад усилился, и Виктория подумала, что хозяин вернулся домой вовремя. Интересно, где он был? Целый день отсутствия означает, что гораздо дальше от деревни. И где барон сейчас? Несомненно, выслушивает от Софи преувеличенные описания работы, которую ее заставила сделать Виктория. Софи странная девочка, настолько занятая созданием трудностей, что забыла о наслаждении жизнью. Виктория надеялась со временем это изменить. У нее не было иллюзий относительно легкости своей задачи, но, по крайней мере, сегодня в своих отношениях они немного продвинулись. Собственно, заставить Софи работать за столом — уже немалое достижение.

Как обычно, мысли Виктории вернулись к загадке матери Софи. Она полностью отмела намеки Софи на заключение в северной башне. Это еще одна попытка напугать ее, так как Софи пока не убедилась, что Виктория отличается от своих предшественниц. Но все же отсутствие баронессы удивительно, как и отказ барона говорить о жене. Похоже, они разошлись, и тема еще слишком болезненна. Хотя и в этом нет уверенности. В целом в поведении барона не было признаков глубокого горя, что наверняка должно было быть в таких обстоятельствах.

Виктория вздохнула и откинулась на спинку кресла. Как сказал барон, это ее касается только в части влияния на действия дочери. Но все-таки она любопытствовала вопреки своему желанию, и ее интерес имел мало общего с ребенком. Барон такой притягательный мужчина…

Виктория одевалась к обеду с особым тщанием. Она уверяла себя, что делает это просто для эстетического удовольствия, но подсознательно предполагала, что рано или поздно барон пошлет за ней, чтобы обсудить поведение Софи, и хотела выглядеть наилучшим образом. Поэтому она выбрала длинное бархатное платье особенно привлекательного янтарного оттенка, который подчеркивал рыжеватые пряди в ее волосах. С легкой гримасой глядя на свое отражение, она оставила волосы распущенными, и они спадали колоколом на плечи.

Когда Виктория появилась на кухне, Мария в изумлении уставилась на нее и даже Густав вынул изо рта трубку и галантно привстал. Виктория почувствовала себя в глупом положении. Она не гость, а работница, а этим двум старым слугам ее появление должно казаться особенно нелепым.

Но Мария быстро пришла в себя и, пожав костлявыми плечами, вернулась к помешиванию супа на плите. Виктория смутилась до такой степени, что готова была извиниться и бежать в свою комнату, но тут дверь открылась и вошел барон.

Он пришел с улицы, его волосы были запорошены снегом, и Виктория поежилась от порыва холодного ветра, ворвавшегося в теплую кухню. Взгляд барона остановился на стройной фигуре в янтарном платье с высоким воротником и рукавами с широкими манжетами, и его ярко-голубые глаза блеснули.

Виктория неловко опустила голову, затем повернулась в сторону Марии со словами:

— Я могу чем-нибудь помочь?

Мария окинула ее задумчивым взглядом:

— Не в этом платье. — Она взглянула на хозяина. — Вы готовы ужинать, ja? — Голос экономки был теплым и добрым.

— Ja, Мария! — Барон снял парку, под которой оказались темные брюки и толстый зеленый свитер. Он повесил куртку на крючок у двери, затем опять посмотрел на Викторию. — Куда-то собрались, фройляйн? — нахмурившись, спросил он.

Виктория повернулась в надежде, что он примет краску на ее лице за результат действия каминного огня.

— Нет, герр барон. Это… это теплое платье. Мне надоели брюки.

Барон пожал плечами.

— Вы не обязаны объясняться, фройляйн, — бесстрастно заметил он. Но Виктория знала, что он недоволен ее видом. — Тем не менее поскольку вы явно одеты… не совсем уместно для кухни замка Райхштейн, предлагаю поужинать со мной в кабинете.

Виктория сделала умоляющий жест.

— Я… я не ожидала, герр барон, — неуклюже запротестовала она.

Он бросил на нее красноречивый взгляд:

— Разве, фройляйн? Тем не менее мы будем ужинать в моем кабинете. Не возражаешь, Мария?

Губы старухи вытянулись в ниточку, однако она выдавила безразличный ответ. С преувеличенно галантным поклоном барон указал Виктории на дверь. Девушка помедлила, взглянула на Марию, погруженную в свою работу, и со вздохом вышла из кухни.

Виктория ожидала встретить в кабинете Софи, но ее там не было, и в ответ на ее вежливый вопрос барон объяснил:

— Софи устала больше обычного и уже в постели. Я обещал пожелать ей спокойной ночи. Вы позволите?

— Разумеется. — Виктория выразительно развела руками, и он с легким поклоном покинул кабинет, плотно закрыв за собой дверь.

После ухода барона Виктория придвинула к ревущему огню кожаное кресло и уселась в него. Комната с тяжелыми гардинами на высоких окнах и обычной лампой была очень уютной. Она разительно отличалась от школьного класса, которым служила целый день, и Виктория подумала, не проводит ли барон здесь все вечера. Очень похоже на правду. Большой зал не для одного человека. Он непропорционально велик для повседневных потребностей, требует толпы людей, возможно, даже маленького оркестра на галерее… Виктория представила, какими красочными эти сцены были в прошлом, когда фон Райхштейны находились в расцвете. Маскарады и балы, женщины в изысканных платьях из шелка и парчи. Одежда мужчин тоже красочная, иногда, возможно, на ночь остается член королевской семьи, и по комнатам разносится эхо приказов слугам…

Виктория глубоко ушла в свои мысли. Когда дверь кабинета снова открылась, чтобы впустить хозяина, девушка невольно вздрогнула, на миг потеряв представление о действительности. Затем сообразила и, когда барон приблизился к камину, выпрямилась в кресле. Он сменил толстый свитер на белую рубашку из плотного сатина, темно-синий галстук и расшитую куртку-безрукавку из черного бархата. Без темной одежды он выглядел моложе, и Виктория подумала, не для нее ли он переоделся. Почему-то она сомневалась.

27